Startseite
Zum Index (noch) erlaubter Schriften
Zum Archiv
DER ROTE PUNKT
Gästebuch
Zum Register
Impressum

Sonette

 

Die Reihe der Sonette wird fortgesetzt, links das Original von William Shakespeare
und rechts die Nachdichtung von Karl Kraus:

 

LIII

 

LIII

What is your substance, whereof are you made,
That millions of strange shadows on you tend?
Since evrery one, hath every one, one shade,
And you but one, can every shadow lend:

Aus welchem Stoff hat dich Natur gemacht,
daß dich umschweben ungezählte Schatten?
Ist jedem sonst nur einer zugedacht,
vermagst du allen alle zu erstatten.

Describe Adonis and the counterfeit,
Is poorly imitated after you,
On Helen's check all art of beauty set,
And you in Grecian tures are painted new:

Wenn man Adonis bildet, ist das Bild
nur schwaches Abbild deiner Lieblichkeit;
und Helena, von Strahlenglanz umhüllt,
du bist es, neu gemalt im Griechenkleid.

Speak of the spring, and foison of the year,
The one doth shadow of your beauty show,
The other as your bounty doth appear,
And you in every blesséd shape we know.

Der Frühlig und des reichen Sommers Segen:
der bietet deiner Schönheit Schatten nur
und der nur Mangel deiner Fülle wegen;
in jeder Form besiegst du die Natur.

In all external grace you have some part,
But you like none, none you for constant heart.

 

Der ihr in allem äußern Glanze gleicht,
an Treue bleibst du gleichwohl unerreicht.

LIV

 

LIV

O how much more doth beauty beauteous seem,
By that sweet ornament which truth doth give!
The rose looks fair, but fairer we it deem
For that sweet odour, which doth in it live:

O wieviel schöner Schönheit uns entsteht,
wenn innrer Wert dem Schmucke zugesellt!
schön ist die Rose; ihren Glanz erhöht
jedoch der holde Duft, den sie enthält.

The canker blooms have full as deep a dye,
As the perfuméd tincture of the roses,
Hang on such thorns, and play as wantonly,
When summer's breath their maskéd buds discloses:

Die Heckenrose hat die gleiche Glut,
dieselben Dornen wie die echten Rosen,
und ihre Lust, die in der Knospe ruht,
erwecken Winde mit dem gleichen Kosen.

But for their virtue only is their show,
They live unwooed, and unrespected fade,
Die to themselves. Sweet roses do not so,
Of their sweet deaths, are sweetest odours made:

Doch all ihr Wert erschließt sich bloß dem Schein,
bestimmt nur, unbegehrt am Strauch zu sterben.
Die echte wird uns sterbend noch erfreun
und duftend süßen Nachruhm sich erwerben.

And so of you, beauteous and lovely youth,
When that shall vade, by verse distills your truth.


 

 

 

Dir, schöner Freund, wenn Schönheit einst verdorrt,
lebt doch dein Wert in meinem Liede fort!

Zum Sonderheft "Drei Künstler/innen":

 

 

Zurück zur Seite Inhalt:

 

 

 

 

 

IP

Use OpenDNS